Quand on émigre dans un autre Pays, parmi les innombrables difficultés qu’il faut affronter, il y a la compréhension des expressions linguistiques. Je ne parle pas de la langue en soi, celle qu’on apprend dans les livres et qu’en tout cas ne vous servira a rien une fois débarqués à l’étranger, mais de toutes les merveilleuses nuances qu’on n’apprend pas sur les bancs d’école, mais seulement en interagissant avec les autochtones. Quand on se retrouve à comprendre et à savoir utiliser les expressions d’un Pays, alors on peut fièrement affirmer que le processus d’intégration est complet (même si le français est tellement riche et complexe qu’après dix-huit ans je continue d’en apprendre toujours davantage !).
Voici donc une liste des curiosités linguistiques et expressions intraduisibles en italien que j’adore… et que j’ai bien sûr intégrés après plusieurs gaffes assez catastrophiques !
Définition : “Surprendre quelqu’un, un groupe, par quelque chose d’extraordinaire ».
Avant de comprendre le vrai sens de ce verbe, à chaque fois qu’on me répondait « Ah oui, tu m’étonnes! », je me demandais “Mais pourquoi je les surprends autant ? Qu’est-ce que j’ai dit ? ». Et seulement après des mois, quand enfin j’ai eu le courage de poser la question, j’ai découvert qu’en fait on me donnait juste raison !
Définition : « Indique que ce qui est dit ou fait est mauvais, mal choisi, sans intérêt, etc. ».
C’est la plus belle expression française que je connaisse, et en même temps la plus utile ! Sauf qu’elle est intraduisible en italien et du coup maintenant je me retrouve sans trop m’en apercevoir à l’utiliser souvent quand je parle en italien, devant les têtes interdites des interlocuteurs qui ne me comprennent pas. :-p
Ici on parle plutôt de nuance que d’expression. En italien c’est une troisième personne qui me vole quelque chose (Ils m’ont volé), alors qu’en français je me suis fait volé quelque chose, ce qui implique que je suis le.a seul.e responsable de la chose ! Vous trouvez pas que cela fout une pression pas possible ? C’est du grand n’importe quoi ! 😉
Définition : « Expression pour indiquer à quelqu’un qu’il se mêle de choses qui ne le regardent pas ».
Pendant des années j’ai mal utilisé cette expression qu’à première vue (et logiquement !) j’utilisais pour moi et pas pour une troisième personne. Vous êtes compliqués quand même les français hein ?!
Quand j’ai découvert qu’en France les nains de Blanche Neige rentrent du boulot, ça m’a fait sourire en pensant qu’en fait en Italie ils ne rentrent pas, mais ils vont travailler (« Andiam andiam, andiamo a lavorar”). Je ne sais pas, c’est comme si je les voyais se dire: « Bon, nous on y va mais rien va nous empêcher de s’arrêter à mi-chemin »! 😀
Je vous raconte un anecdote pour vous faire comprendre la dangerosité de certaines gaffes que tous les étrangers font !
J’étais avec un ami français et je n’avais vraiment pas en tête le verbe envier, je ne savais même pas si ça existait en fait. Donc, à la recherche désespérée d’une paraphrase pour me faire comprendre, je lui lance un : « Oh là la ! J’ai vraiment envie de toi ! ». Je vous laisse imaginer la réaction de mon ami et la couleur de sa tête après cette confession inattendue!